A base de bien
By the plenty (only for names, not for verbs). Examples: "Le dieron de hostias a base de bien." // "Se puso a comer a base de bien y le dio un empacho."
By the plenty (only for names, not for verbs). Examples: "Le dieron de hostias a base de bien." // "Se puso a comer a base de bien y le dio un empacho."
Piggyback ride. Ejemplos: "Mi yayo solía llevarnos a la cama a caballito y luego nos acostaba".
By the plenty, in a great quantity. Examples: "Fue un fiestorro de la hostia, había cubatas gratis a cascoporro y si no pillabas cacho era porque estabas apollardao" (es decir: "Fue una fiesta muy buena. Había bebida alcohólica gratis en abundancia y si no te relacionabas sexualmente con alguien es porque estabas atontado").
Piggyback ride.. Examples: "El soldado cargó al oficial herido a congoletas y lo llevó hasta la enfermería." // "Le pasó el río cargandola a congoletas."
Piggyback ride.. Examples: "Súbete a cotenas, que te bajo de la barca." // "Los llevo a cotenas porque no pesan mucho."
Down and out, penniless. Examples: "Desde que comenzó la crisis estoy a dos velas. No veo la manera de juntar dos euros."
By the plenty (only for names, not for verbs). "Tengo problemas a espuertas, así que no me toques los cojones." // "Hay chonis a espuertas."
French leave (which in Spain is bad manners). Examples: "Se marcharon a la francesa y no nos dimos cuenta hasta tres horas después." // "Estos se despiden a la francesa. No dicen ni mu".
Round the corner, round the bend, quite near. Examples: "Vamos a comer al bareto a la vuelta de la esquina." // "Eso está ahí al lado, a la vuelta de la esquina."